MENU

ニュース

関西テレビで翻訳と素材探索をAIで同時最適化するプロジェクトは?!さらに海外展開まで加速!

  • URLをコピーしました!

東京大学発スタートアップの株式会社Lightblueは、自社のAIアシスタント「Lightblue」を活用した映像制作プロジェクトにより、関西テレビ放送がアジア太平洋放送連合のABU賞を受賞したと発表しました。受賞対象は、女子マラソンの前田穂南選手に焦点を当てたドキュメンタリー『Honami Maeda A Life of Running』です。生成AIを用いた独自の英訳ワークフローを構築し、翻訳コストの大幅削減と、ディレクターの意図を忠実に反映した高品質な字幕制作を実現した点が成果として示されています。放送局の海外展開で課題となるスピードと品質の両立に対し、AIを制作の“伴走者”に据えるアプローチが実務面でも有効であることを示す事例です。

字幕制作では、ディレクターがLightblueと対話しながら英語字幕を生成し、日本語ナレーションの意図や感情を伝えて複数案を比較した上で最適な表現を選定しました。例えば「走る道」という表現に対して「a life of running」や「the journey of a runner」などの候補を提示し、作品の世界観に合う語り口に磨き込みました。Avid Media Composerで自動生成した日本語の文字起こしをLightblueに取り込み、生成英訳を編集シーケンスへ自動反映する独自ワークフローを構築したこともポイントです。これにより、転記や整合確認の負荷を削減し、字幕の一貫性と制作スピードの両立が図られました。

素材検索にもAIが活用されました。667ページに及ぶキャプションデータを活用した「前田穂南素材抜き出しマスター」により、必要なシーンを瞬時に抽出できるようになり、従来は1カットの探索に1時間以上要していた工程を大幅に短縮しています。編集者が構成や演出といった創造的な工程に集中できる時間を増やすことで、総合的な制作効率と作品品質の底上げにつながりました。翻訳と素材探索という二つのボトルネックの同時解消は、短納期での海外版制作の現実性を高め、関西テレビ放送の国際展開を後押しするものです。

実務での活用ポイントとしては、まず字幕制作と素材検索のAI連携を標準フローとして定義し、編集ソフトとのデータ連携、用語集とスタイルガイドの管理、レビュー承認のプロセスを明文化することが重要です。固有名詞や競技用語の表記統一はLightblueに学習させ、提案段階でブレを抑えると効果的です。重要シーンのニュアンス保持には、プロンプトのテンプレート化が有用で、品質の再現性が高まります。セキュリティでは、法人向けの厳格な設定を前提に、素材や台本の取扱いルールとアクセス権限、変更履歴のログ化を徹底し、放送監査や配信先のコンプライアンス要求に備えることが欠かせません。

本ワークフローは英語にとどまらず多言語展開への拡張も見込めます。英語で確立したスタイルガイドを基盤に、スペイン語やフランス語などへの展開で品質維持が容易になり、国際配信や共同制作の交渉力を高めます。ABU賞の受賞実績は、国際基準に適合する制作体制の証として作用し、海外市場での信頼性を高める効果も期待されます。株式会社Lightblueは、今後も関西テレビ放送の制作現場における”創造のパートナー”として、AI活用による新たな表現と生産性向上を支えるとしています。

詳しくは株式会社Lightblueの公式ページまで。

シェアはこちらから
  • URLをコピーしました!
  • 週刊SUZUKI
  • 日本オムニチャネル協会
  • 公式LINEメンバー

お問い合わせ

取材のご依頼やサイトに関するお問い合わせはこちらから。

問い合わせる